We are tired of others
defining us, Jews. We are dissatisfied with non-Jews trying time and again to
tell us what we should believe in or not believe in. Moreover, we are fatigued
of others interpreting our essence through their eyes, with modern day
spectacles and using terms that are foreign to us, to our culture and to
Hebrew, the only language that can and has defined the Jewish belief system.
Yes,
I am referring to yet again, to the much discussed, used and abused term
“Zionism.”
According
to Merriman-Webster, the origin of suffix “ism” as in the term “Zionism” is “Middle
English-isme, from Middle French & Latin; Middle French, partly from Latin
– isma (from Greek) & partly from Latin.” None of these languages are even
remotely related to Hebrew, the only language that has and should continue to
define anything that is part of the Jewish world.
A
Hellenistic and thus a heathen name has, unfortunately, been given to and is
used to define a noble Jewish concept. A magnanimous several millennia old
Jewish/Hebrew idea that expresses the strong connection that only Jews have had
to Eretz Yisrael has been adapted by those who call themselves friends of the
Jews, those who support the right of Jews for a Homeland in the Land of their
forefathers
Make
no mistake, we appreciate that support. We know that many have gone out on a limb
to fight for Jewish right to make Herzl’s political movement an ongoing
reality. Thank you.
We
are not letting, however, Hellenism and foreign cultures define us. We cannot.
Moreover, they cannot.
For
generations, Jews have taught their children that the difference between
Hellenism and Judaism was that the Hellenists, though they contributed to
science and culture, were mostly interested in extolling sports and the beauty
of the body and physical prowess and a narcissistic view of life while Judaism
emphasized the intellectual pursuits, Torah, and community.
The
problem is that this definition of Hellenism is not what so frightened or
sages. What they feared most was not that Jewish boys would go out and be
sports fans, but that Hellenistic thoughts and definitions would invade and
replace Jewish thoughts, conceptions, and definitions of Jewish history and
literature and even of the Torah.
Hebrew
is a Semitic language and cannot easily be translated into a European language
because it constitutes a very different construction. When one thinks in
Hebrew, when one reads Torah in Hebrew, one thinks, subconsciously, in terms of
word relationships and metaphorical meanings which add many dimensions to the
text, Reading Torah in translation to Indo-European languages, losses all those
constructive relationships subtle meanings, a loss of all of its essence.
It is
noteworthy to mention that in the 4th century C.E., seventy-two Jewish scholars
were coerced by the Greek King of Egypt, Ptolemy II Philadelphus to translate
the Torah into Greek. This mistranslation is known as the Septuagint. Until
today, we Jews mourn each year this this tragedy.
So,
some might say, fine, learn Hebrew and read it in Hebrew. But there is a
problem our Sages recognized. If we view the world through Hellenistic
concepts, we also may misunderstand the meaning originally intended in the
Hebrew. If we learn Hebrew from an Indo-European language with its own
history, we can be prone to misconstrue the text and its concepts.
Therefore,
as the Sages feared, Hellenism’s invasion of Jewish culture changed our
Jewish thinking patterns, changed how we defined even what was ours.
“Zionism”
and what we see is being done to it today is but one example of that.
Furthermore,
we see some social media activists coming up with their own definition of the
word. Moreover, they call upon others to do “Zionist” as if doing those
“things” would define us Jews and what our beliefs stand for.
You
know what?
You
can call yourselves what you want. We cannot stop you. You are welcome to
continue to use the Hellenistic use and interpretation of “Zionism.” Keep it as
yours, Latin and Greek are your languages, not ours. The suffix “Ism” is part
of your cultural heritage, not ours.
Hebrew
is ours and we are proud of it. We are no longer “Zionists” because that
twisted term that endeavors to describe what you believe we are is yours, not
ours. From now on, in our lexicon Roger and all Jewish males are a
“Tsioni” ציוני and all
Jewish females, a “Tsionit.” ציוניתFrom
now on, we will call our few millennia longing for Tsion ציון
(which you call “Zion”) “Tsionut,” ציונות.
We,
as Jews, have earned it. For over two thousand years of sanguineous history, it
is only we who have prayed in Hebrew towards Tsion. It is only we who, during
all those years of suffering and pain, pledged in Hebrew “Next year in
Jerusalem.” It is only we, Jews, who, while in exile from our Homeland, mourned
in Hebrew we remembered Tsion and it is we, Jews, who vowed in Hebrew under the
Chuppah, at the height of our joy never to forget Jerusalem.
Yes,
we Jews cannot tell the world how to define what are Jewish concepts best
expressed in Hebrew. We cannot tell them to stop trying either. What we
can do, however, is have the confidence and the right to define what is ours
and in our own terms. A slave people, a people colonized and persecuted
by others for 2000 years might have to allow outsiders define us and impose
their ways on us, but no more. That needs to come to an end, and as a free
people, we, the Jewish people must reclaim what is ours, our
property, our culture, our language, and our own definitions of ourselves,
and that is “TSIONUT”
No comments:
Post a Comment